Det er ingen grunn til å le av kunstnernavnet Carpaccio. Du tror kanskje maleren tok navnet etter sin livrett? Men det er omvendt. Det var den italienske kjøkkensjefen Guiseppe Cipriani som oppfant de syltynne kjøttskivene som kunne spises rå med olje og pepper på. Det skjedde så sent som 1950. Slik Cipriani så det, var en tallerken med tynne skiver rå oksefilet ganske lik et bilde av Vittore Carpaccio. I hvert fall i fargevalget, paletten. Eller kanskje han mente at maleren var helt rå, han også.
Her har vi en liten hund Carpaccio malte rundt år 1500 i Venezia. Det forestiller hunden til Sankt Augustin. Kirkefaderen er akkurat opptatt med en brå visjon av noe slag, noe hunden er forundret vitne til.
Her er Augustin i sitt arbeidsværelse. Han har mistet et manusark på gulvet, men hunden er veloppdragen. Den spiser ikke hellige skrifter.
Her er helgenens tidsskrifthylle. Og under den har han en hylle med små figurer, etruskiske og andre. Han likte å samle på sånt. Det var ingen avgudsdyrkelse, gudbevares! Augustin var veldig nøye med å ikke tilbe avguder. Han kunne klappe hunden sin, uten at det gikk på bekostning av gudsforholdet.
Men antagelig er det rekvisitter fra malerens atelier vi ser avbildet her. Augustins arbeidsrom var nok i virkeligheten en spartansk celle uten dekor av noe slag. Men det passet ikke Carpaccios gemytt å male noe så nøkternt. Jeg tror han var en livsglad humorist.
Han levde fra ca 1460 til 1526, for det meste i hjembyen Venezia, som han ofte avbildet i bylandskaper.
søndag 24. mars 2013
søndag 17. mars 2013
Deng tiggerne!
Assommons les pauvres!
– Vi må jule opp de fattige.
– Vi må jule opp de fattige.
Baudelaires prosadikt kan se ut som blogginnlegg. De er
skrevet i jeg-form, og diktets jeg er så å si identisk med dikterens, på samme
måte som i en dagbok – men vel å merke en dikters dagbok. Han innleder med å
fortelle at han har sittet i to uker isolert på sin hybel og bare lest bøker og
skrifter om hvordan menneskene skal bli lykkelige, kloke og velstående i en
fei. oppskrifter for det gode samfunn. Diktets jeg har
lest, slukt og fordøyd så mye av dette stoffet at han blir svimmel og åndelig
svekket av det.
Innerst inne i sitt intellekt aner han spiren til en
overlegen tanke, en idé som overgår alle de sosiale kjerringrådene han nettopp
har utsatt seg for. Men foreløpig er det bare anelsen av en anelse, noe
uendelig vagt.
Han blir tørst og går ut. Dårlig
lesestoff avføder et proporsjonalt behov for frisk luft og forfriskninger,
bemerker han.
Idet jeg var på vei inn på en kneipe, var det en tigger som rakte frem hatten med et sånt uforglemmelig blikk som ville ha fått troner til å velte, hvis ånden hadde kunnet bevege materien, eller hvis hypnotisørens blikk kunne få druene til å modnes.
Og samtidig hørte jeg en velkjent
stemme i mitt øre…
Når Sokrates hadde sin gode Demon
(eller Daimon, som vi også sier, for å unngå forveksling med smådjevler), så
kan vel også Baudelaire ha følge av sin gode Engel – selv om dette i datidens
Paris skulle utsette ham for å bli tildelt en ufordelaktig helseattest fra
sakkyndig hold. I alle fall er det stor forskjell på Sokrates sin daimon og
Baudelaires. Den ene er rent prohibitiv, det vil si den advarer, forhindrer og forbyr,
mens dikterens er mer proaktiv. Det er en handlingens demon, en kamp-demon.
Og det
djevelen har på hjertet, er noe om likeverd og frihet. Begge deler må bevises,
og man må kjempe for å oppnå det.
Dermed
kaster han seg over tiggeren, gir ham et blått øye og slår inn tre tenner på
ham, brekker selv en finger, griper ham i kraven og dunker hodet flere ganger
mot murveggen, plukker opp en kjepp og denger løs, før han til slutt tilfører
mannen et spark i ryggen. Tiggeren er en mann i sekstiårene, får vi vite nå, og
dikteren selv er ikke særlig veltrent.
Og
plutselig blir det liv i den gamle skrotten! Som et mirakel setter han seg til
motverge! Og filosofen fryder seg over å se sin teori bekreftet i
virkeligheten. Med uante krefter og hat i blikket – et hat som tegner godt! –
gyver han løs på sin overfallsmann, dikteren, og etter to blåveiser, fire
knuste tenner og en kraftig omgang med den samme kjeppen, var de skuls.
Da
hadde jeg, med min kraftige behandling, gitt ham stoltheten og livet tilbake,
noterer dikteren fornøyd.
Da
viste jeg med tegn at jeg anså diskusjonen for å være over, reiste meg og sa:
Min herre, De er min likeverdige! Gjør meg den ære å dele min pung, og husk at
hvis De virkelig vil være filantrop, så må De alltid anvende den teori jeg
hadde smerten av å utprøve på Deres bekostning.”
Han
sverget på at han hadde forstått teorien, og at han kom til å følge mitt råd,
avslutter Baudelaire.

søndag 10. mars 2013
Horn eller glorie
Dette handler om Sankt Hieronymus, som sa at han ikke ville oversette
ord for ord, men mening for mening. Non
verbum e verbo sed sensum de senso exprimere. Unntatt når meningen var uforståelig.
Da var det ikke annet å gjøre enn å ta ord for ord. Så ble oversettelsen like uforståelig
som originalen.
Man lurer kanskje på hvorfor Hieronymus har en løve ruslende
omkring i arbeidsrommet sitt. Er det bare fordi han har et ensomt yrke og et
stusslig liv, slik at han trenger en selskapsløve? Eller har han en mer
finurlig plan med den?
Jeg tror nok løven først og fremst er et pr-stunt. Det
gjelder jo å bli synlig, og få oppmerksomhet! En asket som sitter stille i
hulen sin og bare er opptatt med sitt fredelige gjøremål – fra hebraisk til
latin den ene dagen, fra gresk til latin den andre – det er ingen nyhet. Sånt
blir det ikke overskrifter av, og slett ikke store oppslag med bilder. Hva gjør
man da?
Man møblerer med en løve og en hodeskalle.
En halvnaken oversetter som stirrer et dødningehode inn i de
bunnløse hulningene med en løve foran skrivebordet,– det er et tablå. Sånt blir
det bilder av, som vi har sett. Ikke bare av Dürer. Også Caravaggio, Leonardo,
van Eyck og vår helgens navnebror Bosch, samt hans franske homonym Gérome
(Jean-Léon!), og flere til har malt dette motivet. Det er en måte å fremstille
oversetterens arbeidssituasjon på som noe mer spenningsfylt enn den egentlig er
til daglig – dette at man stirrer døden inn i øynene mens en løve slikker ens
føtter. Unntaksvis kan det oppleves sånn, men vanligvis ikke.

Jeg tror ellers Hieronymus har dressert løven sin til å foreta manusvasken. Her må vi kanskje føye til en parentes. Ikke alle er klar over at teksten i bøker som kommer publikum i hende, har vært gjennom en vask. Her snakker vi om en virkelig oversett yrkesgruppe! Manusvaskeren er navnløs og underbetalt, og publikum vet ikke engang at jobben hennes finnes. Og likevel er det vaskeren som redder manuskriptet i siste liten, like før det går i trykken med alle sine feil og tabber, flauser og brølere. Vaskeren redder oversetterens ære. Oversetteren tar æren og går videre, vaskeren sitter tilbake knapt nok med verdens lønn. Man burde også arrangere vaskedager på Litteraturhuset.
For ingen oversetter er feilfri, heller ikke den hellige
Hieronymus. Det var han som satte horn på Moses. Alle som har vært i
Peterskirken i Roma, vet at Moses har horn stikkende ut fra hodet. Det er fordi
hebraisk er et vanskelig språk, og fordi vår hellige kollega tross alt var en
selvlært mann. I den scenen da Moses kom ned fra Sinaifjellet etter å ha ført
lange samtaler med Gud Herren, da, ja der var det at det dukket opp et av disse
ordene som Hieronymus kalte et mysterium, der han ikke var sikker på å forstå
meningen. Da kunne han følgelig ikke oversette meningen, så da fikk han ta det
ord for ord: Qui videbant faciem Moses esse cornutam. Det er utlagt: Da så
de at Moses hadde horn i pannen.
Dette ble avgjørende for kristenhetens bilde av Moses i mange
århundrer etter Hieronymus, og det må være verdenslitteraturens alvorligste
oversettertabbe.
Jeg anser det som sagt for sannsynlig at Hieronymus
engasjerte løven sin til å lese gjennom manus og luke ut feil. Da løven kom til
dette punktet, der Moses var pyntet med horn, da sa den ifra på den eneste
måten en løve kan si fra på. Den brølte.
Det var verdens første manusvaskers måte å si det på at her har du
begått en brøler.
Men hvorfor rettet da ikke Hieronymus feilen? Antagelig fordi
han sto på sitt. Det hebraiske ordet i kildeteksten er tvetydig. Det kan bety
et sterkt, blendende lysskinn. Men det kan også bety horn.
Sånn er det ofte, det vet vi. Det er oversetterens hverdag.
Horn eller glorie, man må velge. Å oversette er å velge. Vaskeren kan peke på
uheldige valg og direkte feil, men i siste instans er det oversetteren som
bestemmer. Hieronymus stolte ikke på løvens skjønn. Han lot hornene bli
stående. Vår skytshelgen var ikke ufeilbarlig.
Det er ikke vi heller. Det er blant annet derfor vi har så
mye å snakke om at vi må bruke tre fulle dager på det.
[Fra åpningen
av Oversatte dager, Litteraturhuset i Oslo 28.02.2013.]
søndag 27. januar 2013
Fred Bedarride

Det viste seg at han kunne male. Et medfødt talent, ser det
ut til. Fra sitt lange, kjedelige arbeidsliv hadde han oppmagasinert mye
aggresjon. Dette øste han av. Med heftige penselstrøk, oljemaling på grove
overflater fikk han uttrykt sin grunnleggende misantropi. Han portretterte
menneskeheten slik han så den. Ikke nådig.

Jeg har et bilde av Fred Bedarride. Det er et barnebilde, og det heter ”Graine de Con”. (Prøv ikke å slå opp i ordboka! ”Con” er et mangetydig ord. ”Bøllefrø” kunne være et forsøk.) Bedarride mente antagelig at menneskeheten stort sett besto av ”cons”. Uintelligente, ukultiverte, dumme og slemme mennesker. Et lite barn er altså sett som frøet til en ”con”. Min samboer synes det er et stygt, ja, et uhyggelig bilde.
Det kan jeg være enig i. Jeg liker det likevel. Jeg tror det forestiller Hitler. At Adolf Hitler en gang har vært et spedbarn på sin mors fang, er en uhyggelig tanke. Hva slags frø var Hitlerbarnet?

Fred Bédarride (1915-1984) var fra Nimes i Sør-Frankrike.
Museet der i byen har en god samling. En retrospektiv utstilling kan beskues på
Youtube med akkompagnement.
Bildet av Kafka og forloveden gikk på auksjon i Lyon i 2003,
ser jeg på et nettsted. Tilslag 400€. Ikke mer! Jeg tror jeg like godt beholder
mitt bøllefrø.
torsdag 10. januar 2013
Min kamp, en strid

Dette var i åttende klasse. I
niende ble jeg med som yngstemann i redaksjonen av skoleavisa (ja, vi sa
avisa!) Slidrugtanni, oppkalt etter en gris i den norrøne gudeverden, med
stungen d, trykt i offset. Der holdt vi oss med hver vår rettskrivning. På
denne tiden var Vogt-komiteen nedsatt, med mandat til å få slutt på
språkstriden i landet. Et fremtredende medlem av denne komiteen,
riksmålsbevegelsens representant, professor Aksel Lydersen, holdt foredrag en
kveld i Tønsberg Riksmålsforening. Der intervjuet jeg ham for Slidrugtanni,
organ for elevene på Borgheim skole.
Imidlertid var skoleårets siste
nummer i trykken. Intervjuet risikerte å miste mye av sin aktualitet, for ikke
å si at det risikerte å bli borte i
redaktørens ambulerende papirbunker. Jeg presenterte derfor mitt produkt for
redaktør Mitsem i Tønsbergs Blad; han var en svoren riksmålsmann og en meget
konservativ sprogbruker. Han skrev rakt ut femti kroner for det intervjuet. Det
var mange penge den gang! Sammen med gleden over å se sitt navn og åndsprodukt
på trykk i et respektabelt organ, kan dette honoraret ha vært bestemmende for
senere valg av levevei.
Man leste Frisprog. Man sendte
inn svar på den ukentlige nøtt og fikk bøker i premie. Arnulf Øverland med
hilsen og dedikasjon, det var gjevt, om man så får si (på riksmål). Spirene til
en boksamling: André Bjerke, Ernst Sørensen og andre av bevegelsens husguder,
samt odde frieksemplarer som redaksjonen ikke hadde funnet plass til å anmelde,
et tilfeldig utvalg av datidens bokhøst; sånn sett et tidlig innblikk i et
aspekt av bransjen.


Jeg velger å hoppe over mine to
år på lærerskole, som falt sammen med en dominant venstreradikal tidsånd, der
den språkpolitiske parolen lød: Språk er makt. Dette var en innsikt vi strangt
tatt hadde med oss fra unge år, men nå, under dobbelt ild fra det norske skoleverkets
ideologiske norskdom og det politiserte ungdomsopprørets språklige venstrisme,
begynte jeg å bruke former som fram, etter og språk, foruten a-endelser og
diftonger. Jeg sluttet å skrive i Tønsbergs Blad, som lenge ennå holdt på
signalformene sne, frem og efter, samt Høire med i. Det var også andre grunner
til at jeg gikk over til den konkurrerende dagsavisen Vestfold, men som sagt,
dette velger jeg å hoppe over.
Etter lærerprøva, som eksamenen
het, har jeg levd et fritt liv langt unna skoleverket og uten forpliktelser
overfor den til enhver tid gjeldende rettskrivning. Norsk Språkråd ble til
Språkrådet uten at jeg har behøvd å rette meg etter noen av disse rådenes
anbefalinger. Jeg er blitt inntil grettenhet konservativ. Jeg nekter (for
eksempel) å gå med på den nye, ubegrunnede bøyningen av verbet å lykkes og
møter derfor motstand hos mang en korrekturleser, som har overtatt lærer
Kjeldsbergs rolle og rolleoppfatning. De fleste manusvaskere og korrekturlesere
etterlever Språkrådets siste påhitt, når ikke annet er avtalt. Da retter jeg
rettelsene i innføringen, omtrent som i åttende klasse, bare omvendt, men
fortsatt med Galileos replikk hviskende i bakhodet: Likevel beveger den seg.
Eppur si muove? ”Den” er å forstå
som verden. Eller språket. Begge beveger seg. Jeg skriver språk med åk og snø
med ø, skjønt ofte med en tanke til salig snemann Smebye. Språket er personlig
og nært knyttet til humøret. En kveld kan man i overmot få seg til å skrive
fram! (Det rimer med en dram!) En skjelven formiddag viker man tilbake for å
sette beina på papiret; det må bli bena, dog ikke benene, som min bestemor
ville ha sagt. Det er ingen som sier det min bestemor ville ha sagt lenger.
mandag 26. november 2012
Vask mitt manus, hånd fra intet
Folk flest lever i uvitenhet om manusvask. Det er en
lykkelig uvitenhet, og det man ikke vet, har man ikke vondt av.
Dette som her skal fortelles, er altså ikke beregnet på folk
flest. Det handler om manusvask, en yrkeshemmelighet. Det er en hemmelighet
mellom oversettere, forlagsansatte og de litterære løsarbeiderne som påtar seg
vaskejobber.

Dette bildet kan virke vilkårlig valgt for den som ikke har
avtjent sin militære førstegangstjeneste, der unge menn hver morgen blir stilt
opp på geledd og inspisert av andre menn som vurderer barbering, hårklipp,
skjortesnipp, kroppsholdning, neglklipp, buksepress og kvisevekst. Det er
ydmykende, og det er meningen. Kanskje vaskerne kan sies å være manuskriptenes
sersjanter?
Nei, de er oversettelsenes søppeltømmere, språklige
gatefeiere og usynlige grå eminenser. Andre metaforer kunne også tenkes, men
det er dette med vask og vaskere som er blitt stående.

Det er det at manuset er nakent.
Og det er fullt av lyter! Det er vaskerens oppgave å peke på
lytene og skjønnhetsfeilene – og så fjerne dem ”med kost og såpevann” som det
heter med en forlengelse av vaskemetaforen. Men de blir ikke borte før
oversetteren har fått manus tilbake fra vaskeren, ikke før oversetteren har
fått alle lytene og skjønnhetsfeilene og de andre feilene i fleisen. Og se! Det
såkalt vaskede manuset er skitnere enn noensinne, besudlet med blyant, tusj og
kulepenn, korrekturtegn, røde streker og iltre utropstegn i margen. Det er nå
det må vaskes, egentlig. Det er oversetteren som må fjerne all skitten etter
vaskeren.
Etter vask kommer tørk og skift. Men på det stadium i
prosessen der det ferdigvaskede manuset skal bearbeides videre, pleier man å gi
slipp på denne hygienemetaforen. Det vanligste er å snakke om oppretting, et
uttrykk som ser ut til å være hentet fra bilverkstedets kosmetiske avdeling.
Man retter opp en vask. Det er ikke nok å si at man retter, selv om det stort
sett er nettopp det man gjør. Her ser det ut til å være to metaforer som
kolliderer – hvor ellers ser man behov for å rette opp en vask? – og det er
nettopp manusvaskerens oppgave å påpeke slike logiske brister, eller
kollisjoner. Men bransjens egen sjargong er det ingen som vasker.
Jeg har nettopp hatt et manus på vask. Det er like
ubehagelig hver gang, holdt jeg på å skrive, men det er ikke helt sant. Noen
ganger er det verre enn andre. I nesten alle fall er det en frustrerende
opplevelse. Det er som å stryke til eksamen, eller kanskje helst som å bestå,
men med mye dårligere karakter enn du trodde du fortjente. Det går på
selvfølelsen løs, det rokker ved ditt etablerte selvbilde. Verre er det ikke.
Men det er ille nok.
Det er det at det er kjedelig å bli grepet i slurv.
Det er fælt å bli tatt på fersk gjerning i misforståelse og
i det hele tatt bli avslørt, for ikke å si gjennomskuet.
Det svir når vaskeren setter fingeren på et klossete
ordvalg, en tung formulering, en umusikalsk setning. ”Kan sies mer elegant!”
står det i margen, og det har hun nesten alltid rett i.
Det er fryktelig flaut når vaskeren finner å måtte belære
deg om ordenes betydning. Som om du ikke ante.
Det er pinlig når hun påpeker at den artige, originale
formuleringen du oversatte ordrett, faktisk er en klisjé på originalspråket.
Det burde du ha visst.
Det er nesten like flaut når hun tar feil. Det skjer ikke så
ofte, men da, om ikke før, får du lyst til å protestere, gå til motangrep, dvs
forsvare deg. Som en såret løve er du irritabel.
Det er vondt å tenke på at hun går rundt og tror hun har
rett.
Men det verste er at hun som oftest faktisk er inne på noe.
Og så blir alt bare litt verre av at vaskeren fyller margene
med utropstegn og spørsmålstegn og følelsesutbrudd av typen Fy! Helt på
jordet!!! Hva menes her?? Ta deg sammen!!
Vi skal vite at vaskeren også er et følelsesmenneske, et
menneske med temperament. Hver tabbe vi gjør er en fornærmelse mot hennes språkfølelse.
Til gjengjeld er hver strek hun setter i vårt manuskript, et
utfall mot vår stolthet. Nådeløst, slik det skal være i kunstens verden. Og
oversettelse, som kanskje kan se ut som et traurig håndverk, er også en kunst.
Folk flest lurer kanskje på hvorfor man ikke like godt
leverer en upåklagelig, feilfri og på alle måter adekvat oversettelse i første
omgang? Spørsmålet er ikke et virkelig godt spørsmål, men det fortjener et
svar. En annen gang, kanskje.
tirsdag 13. november 2012
Lang stol
Det var 16 minutter og noen sekunder igjen av auksjonen da jeg oppdaget chaiselonguen (utt.: sjeselongen) som ingen hittil hadde budt på, og som derfor sto til minste utropspris. Et kupp var mulig. Jeg husket at min søster, den yngste av dem, ønsket seg en chaiselongue til femtiårsdagen for ikke så lenge siden. Fire søsken slo sammen alt de hadde på årets konto for søskengavmildhet, og bidro på den måten med langt mindre enn 10% av liggestolen, som var i høy prisklasse, og som ikke ble kjøpt på nettauksjon. I tillegg måtte man påregne frakt over Polarsirkelen og videre et godt stykke opp mot de mest ugjestmilde strøk av landet, der alle må forstå at man kan trenge et godt møbel til innendørs bruk.
Min søsters femtiårsdag, som i seg selv var en usannsynlig begivenhet, tatt i betraktning at hun alltid har vært min yngste søster, var også siste gang jeg reflekterte over voksne menneskers behov for å ligge på fritiden, utenom nattesøvn i seng og middagshvil på sofa.
Vi husker at romerne lå til bords mens de inntok sine luculliske måltider, men mer om dette vil vi ikke huske om romernes bordskikker.
Selv liker jeg å skifte sittestilling noen ganger i dagens løp. Og så liker jeg egentlig å lese, selv om man kanskje ikke skulle tro det, siden jeg nesten aldri leser hele bøker lenger. Jeg leser i bøker, det er også noe. Det jeg ikke får lest i de bøkene jeg leser i, det gjetter jeg meg til. Det kan bli gode bøker av sånt.
Men sittestillingen? Som på en lesesal, det er nok det beste. Med hard stol, rett rygg og arbeidsbord, blokk og blyant. Da ser det ut som arbeid. Lystlesing har alltid vært uglesett i vår kultur, i hvert fall inntil Foreningen Utropstegn Les kom inn på arenaen. Den foreningen ønsker å spre leselyst, som om lyst ikke var synd.
I hvert fall: Jeg la inn et bud da det bare var 11 minutter igjen.
Budet var under den laveste verdivurderingen. Det var altså et skambud. Men i tillegg kom Blomqvists omkostninger på 20%.
Men selv med disse 20 prosentene ville min chaiselongue komme på knappe 10% av min lillesøsters femtiårspresang til seg selv. Jeg skjønner ikke hvor hun har sine dyre vaner fra.
Jeg fikk tilslaget! Det er alltid litt mistenkelig. Ingen andre ville ha den, altså. Dumt av dem! Det ser ut til å være et stilig møbel, som det må gå an å lese mye god litteratur på. Legg merke til armlenet! Plass til blokk, blyant og pjolterglass.
Og nettbanken, når du logger deg inn for å betale nettauksjonen, sier alltid adjektiv + substantiv. For eksempel "godt kjøp" eller "lang stol". Aldri "sitt godt" eller "les bok".
Vi får se. Ingenting er som å se ting i virkeligheten.
Min søsters femtiårsdag, som i seg selv var en usannsynlig begivenhet, tatt i betraktning at hun alltid har vært min yngste søster, var også siste gang jeg reflekterte over voksne menneskers behov for å ligge på fritiden, utenom nattesøvn i seng og middagshvil på sofa.
Vi husker at romerne lå til bords mens de inntok sine luculliske måltider, men mer om dette vil vi ikke huske om romernes bordskikker.
Selv liker jeg å skifte sittestilling noen ganger i dagens løp. Og så liker jeg egentlig å lese, selv om man kanskje ikke skulle tro det, siden jeg nesten aldri leser hele bøker lenger. Jeg leser i bøker, det er også noe. Det jeg ikke får lest i de bøkene jeg leser i, det gjetter jeg meg til. Det kan bli gode bøker av sånt.
Men sittestillingen? Som på en lesesal, det er nok det beste. Med hard stol, rett rygg og arbeidsbord, blokk og blyant. Da ser det ut som arbeid. Lystlesing har alltid vært uglesett i vår kultur, i hvert fall inntil Foreningen Utropstegn Les kom inn på arenaen. Den foreningen ønsker å spre leselyst, som om lyst ikke var synd.
I hvert fall: Jeg la inn et bud da det bare var 11 minutter igjen.
Budet var under den laveste verdivurderingen. Det var altså et skambud. Men i tillegg kom Blomqvists omkostninger på 20%.
Men selv med disse 20 prosentene ville min chaiselongue komme på knappe 10% av min lillesøsters femtiårspresang til seg selv. Jeg skjønner ikke hvor hun har sine dyre vaner fra.
Jeg fikk tilslaget! Det er alltid litt mistenkelig. Ingen andre ville ha den, altså. Dumt av dem! Det ser ut til å være et stilig møbel, som det må gå an å lese mye god litteratur på. Legg merke til armlenet! Plass til blokk, blyant og pjolterglass.
Og nettbanken, når du logger deg inn for å betale nettauksjonen, sier alltid adjektiv + substantiv. For eksempel "godt kjøp" eller "lang stol". Aldri "sitt godt" eller "les bok".
Vi får se. Ingenting er som å se ting i virkeligheten.
Abonner på:
Innlegg (Atom)