Oss spirituelle imellom
Dette er en
kjepphest. Jeg stammer fra en tid da spirituell betydde vittig. Religiøse og
andre gudelige kan være mer eller mindre spiritualistiske; spirituelle blir de
aldri. Dessverre ser det ut til at et økende antall unge skribenter har en
annen oppfatning. De har lest så mye amerikansk new age-litteratur at de tror
spirituell betyr det samme på norsk som på engelsk. Som i negro spirituals. Det
heter ikke spirituelle negersanger, ikke på norsk. Forresten er det selvsagt ingenting
som heter negersanger, selvsagt ikke.

”I den latinske
oversettelsen av det nye testamentet ble det greske pneumatikos oversatt til spiritualis”,
opplyser en religionsviter som skriver i KK. Han stopper der, som om det var
vanlig blant oss å lese det nye testamentet på latin. Han kunne godt ha nevnt
at på norsk oversettes disse ordene med åndelig.
”Ånden blåser dit den vil,” skal Jesus ha sagt en gang. På gresk (og latin) gir
det mening; der er vinden og ånden det samme ordet. Jesus var svak for ordspill
på det nivået. En gang sa han til sin venn og apostel Simon at han måtte skifte
navn til Stein (eller Petrus, på latin – men snakket Jesus latin?): For på denne
steinen skal jeg bygge min kirke! Ganske vittig sagt, men det ble alvor; Peter
ble jo så å si grunnsteinen i Romerkirken.
Som hovedregel
vil jeg si at det åndelige er alvorlig, mens det spirituelle driver gjøn. Ordet
inspirasjon kommer av samme rot og betyr egentlig innpust, eller altså
innånding. Den inspirerte får ånden blåst inn i seg og blir fylt av ånd.
Åndfull, det vil si spirituell. Morsom, slagferdig, kvikk i replikken. Slike
folk kan sette spor etter seg i åndslivet, der de hører hjemme. I åndelige
forsamlinger er de ikke alltid velkomne. La oss holde ordene fra hverandre, så
hvert ord får beholde sin mening! Fysikk og metafysikk i hver sin lærebok. Hvis
inspirasjonen er innpust, er skrivingen utpust. Og dette er en utblåsning.
(KK 30.10.14)
1 kommentar:
En helt riktig beskrivelse og analyse! Spirituell er ikke det samme som åndelig, men under det enorme trykket fra anglo-amerikansk, som språklig kritikkløse unge journalister bare bidrar til, har vi vel her fått det enkelte norskfilologer kaller "betydningsforskyvning", som er et annet ord for feilbruk, feiloversettelse. Noen av disse filologene synes fenomenet er veldig festlig, så festlig at man ikke må røre ved det. Eksemplene er mange: idrettsfolk omtales som atleter. Seriøst fortrenger alvorlig. Listen er lang, og når ikke engang etymologer evner å sondre, da er vel løpet kjørt for distinksjonen. Det spirituelle hører selskapslivet til, ja.
Legg inn en kommentar