mandag 29. oktober 2012

Den store krigen


Jean Echenoz er flink med titler. Han liker dem korte. Den siste romanen hans heter bare 14. Den kan bli vrien å oversette til norsk. Fjorten på norsk er en tidlig pubertet, det er kviser og herjende hormoner, ustyrlig kjønnsdrift og vill forelskelse. Fjorten på fransk, quatorze, er et historisk traume, det er krigen over alle kriger, død og lemlestelse, krigsmaskiner og gass, en industriell produksjon av enker og invalide. Alle familier har noen som falt eller ikke falt i den store krigen, fjorten-atten. En roman som heter 14, må nesten få et annet navn på norsk.
                ”Krigen” ville jeg ha foreslått. Det skal være korte titler hos Echenoz. Sjø. Løpe. Ravel. Men det blir neppe aktuelt. Forlaget har kastet inn håndkleet. Echenoz slår ikke an, han selger ikke, finner ikke hjem til de norske leserne. I Frankrike ligger han på annenplass på salgslistene, like oppunder Shades of Gray. Det er forskjell på land, bortsett fra når det kommer ned til Shades of Gray.
                Norge styrte unna, eller slapp unna, den første verdenskrigen. Bortsett fra sjøfolkene. Handelsflåten var utsatt for en skummel form for krigføring, ubåtkrig, torpedoer i mørket, forunderlig lite behandlet av den norske nasjonallitteraturen. Bortsett fra (enda en gang) Nordahl Griegs skuespill, Vår ære og vår makt, et stykke tendensteater med stor propagandaverdi, som noen av oss av en eller annen grunn leste som pensum på handelsgym. Til eksamen fikk vi likevel ”Nederlaget”, kanskje særlig aktuelt i 1969, som var året etter mai 1968. Det handlet om opprør og nederlag.
                Kanskje det er den store krigen som ligger der som et traume i Europa, på sett og vis tyngre og dypere enn den neste, fordi den varte så lenge og tok så mange alminnelige unge menns liv og ødela så mange andre, kort sagt kanskje det er denne store, kollektivt traumatiske opplevelsen som utgjør den store forskjellen. I Stavern har vi en minnehall, en pyramide i mørk larvikitt til minne om sjøfolkene som gikk ned, som gikk med i den europeiske krigen. De var mange, men ikke mange nok til å utgjøre et nasjonalt traume. Vi deler ikke skjebne med det krigsherjede Europa.
                Det kan forklare noe. Det er ikke bare derfor, men det er litt derfor vi er blitt et annerledesland. De har noe som vi ikke har. Vi kom heldig fra det, men dermed mangler vi en erfaring.
Echenoz oversettes til de fleste språk i Europa, samt til amerikansk, men heretter ikke til norsk. Det er synd. Ikke at det er en skam. Men litt flaut er det. Det er liksom noe vi ikke skjønner.

3 kommentarer:

Oversetterkollega sa...

Nordmenn flest er helt uten kunnskaper om første verdenskrig og dens betydning for samfunnene. Si "den store krigen" til en nordmann, og han tenker vel straks på andre verdenskrig, i den tro at Norge led aldeles fryktelig under den okkupasjonen. Men sannheten er jo at Norge slapp uhyre billig unna både første og andre krig. På den første dagen av slaget ved Somme, 1. juli 1916, mistet britene omtrent dobbelt så mange som hele Norge mistet i de fem årene. Og slaget ved Somme var ikke over før i november det året. En hel generasjon ble utradert, mange av dem offiserene var fra universitetene og ville ha blitt samfunnsbyggere. Hvor mange sovjetere omkom under slaget om Stalingrad? Nå vel, det var interessante betraktninger om oversettelse av quatorze. Assosiasjonene er så forskjellige, og landene har forskjellige erfaringer. Å kalle oss annerledesland blir dog litt for lettvint, betent som det ordet er. Vi skal vel være glade for at vi ikke deler de verste skjebnene med krigførende stormakter. Uansett: Enig i at det er synd Echenoz ikke har en sjanser her på berget. Nordmenn kunne ha godt av litt oppdragelse når det gjelder krigen quatorze-dix-huit. Hilsen en som har et par hyllemeter bøker om første verdenskrig.

Øystein sa...

Først Toussaint og nå Echenoz. Det var trist å høre; jeg har gått og ventet på på at _Ravel_ og _Des Éclairs_ skulle dukke opp på norsk.
Det blir litt vemodig å måtte kjøpe de engelske oversettelsene.

Er det noen mulighet for at et annet forlag, f.eks. Flamme, er interessert og har de nødvendige midlene?

Cyno Grassator sa...

Jeg tror begge forfatterne du nevner kommer på svensk. Enig i at særlig Ravel kunne fortjene et norsk publikum.
Flamme er et godt forslag, et godt forlag! Utrolig hva de får til med Gombrowicz. Ellers har jeg tenkt på Bokvennen. Hva om noen sendte dem et tips?